Translation work is an art. The translation of a screenplay, treatment or exposé, the transcription or subtitling of a film or documentary requires diligence, a good and firm grasp of lingual nuances and the passion to dive into the foreign language. It’s not only about translating the content true to the original, it’s also about finding the right terminology, style, atmosphere and rhythm. The translated text is only perfect and harmonised when it’s read or spoken as if it has never been translated. That requires proficiency, perfectionism and passion. And above all the joy of translating!
Foreign languages, books and films fascinated Karin Thorne already when she was very young. As a result, this passion became her work. She graduated in 1998 at the state language school in Munich (Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, Fachakademie) as a state certified translator and interpreter for English and French, specialised in media and economics. She graduated in 2001 at the university of applied science in Munich first and top of her year as a qualified translator in English and French, specialised in media. Working initially as a translator and interpreter in Germany, the U.S., France and Belgium she never abandoned her love for film and TV. This passion set Karin on a 12 year journey as an Assistant Director (1st AD) working mostly for German film and television, while privately writing screenplays and short stories in English, French and German. Since 2016 she has focused on translating screenplays, treatments and exposés including subtitling and transcription of films, documentaries and TV shows.
Baumbachstr. 10
81245 München
Office: +49 89 62421213
Mobile: +49 179 549 78 94
E-Mail: karin.thorne@film4translation.tv